Wie sä 's verstehd

(Unterschied zwischen Versionen)
Wechseln zu: Navigation, Suche
Zeile 28: Zeile 28:
  
 
==Erläuterungen==
 
==Erläuterungen==
1) ''Parr'' "Pfarrer". – 2) ''es'' "ist". – 3) ''vun ährem Kenne'' "von ihrem Kinde". – 4) d'rwille "dieweil, während". – ''Stowwe'' "Stube". – 5) ''imme'' "um". – 6) ''sahg'' (Aussprache: ''saach'') "sah". – 7) ''en Plarr krechen'' "einen gehörigen Schrecken bekommen" (''Plarr'' "Augenstarre"). – 8) ''noh Noden en Sticke sechshännig gespähld'' "nach Noten ein Stück sechshändig gespielt". – 9) ''heimen'' = ''heime'' "nach Hause". – 10 )strack-us "strack-aus", d. h. "geradeaus", "stracks". – 11)
+
1) ''Parr'' "Pfarrer". – 2) ''es'' "ist". – 3) ''vun ährem Kenne'' "von ihrem Kinde". – 4) d'rwille "dieweil, während". – ''Stowwe'' "Stube". – 5) ''imme'' "um". – 6) ''sahg'' (Aussprache: ''saach'') "sah". – 7) ''en Plarr krechen'' "einen gehörigen Schrecken bekommen" (''Plarr'' "Augenstarre"). – 8) ''noh Noden en Sticke sechshännig gespähld'' "nach Noten ein Stück sechshändig gespielt". – 9) ''heimen'' = ''heime'' "nach Hause". – 10 )strack-us "strack-aus", d. h. "geradeaus", "stracks". – 11) ''alzd'' = ''als'' "fortwährend". – 12) ''äs kann ei’m du’ren'' "es kann einen dauern, es kann einem leid tun". – 13) ''sahde se'' "sagte sie". – 14) ''Liede'' "Leute". – 15) ''do spälen ’er drei uff einem Klaviere'' (''er'' "ihrer" ist unbetont, wird an das vorhergehende Wort angeschlossen; Aussprache also: ''do spälener'') "Da spielen ihrer drei auf einem Klaviere".
  
 
==Quelle==
 
==Quelle==

Version vom 25. März 2012, 10:20 Uhr

Gedicht in Kasseler Mundart von Heinrich Jonas (1840 - 1905)

Inhaltsverzeichnis

Text


Wie sä 's verstehd


In ’s Dorf war en neier Parr gekummen,
Der es dann au’ bahle in Ansproch genummen:
D’m Märden sinne Frau kamb noh emme henne,
Die bruchde en Daufschein vun ährem Kenne.
D’rwille d’r Parr ähr den hodd geschrewwen,
Hodd sä sich domidde de Zitt verdrewwen,
Daß sä in der Stowwe sich imme dahd gucken;
Do sahg se am Klaviere – se krechde d’n Plarr!
Drei ardige Kennerchen vun d’m Herr Parr
In einer Reih’ newen enanner hucken,
Die honn de geklimberd un Dakde gezähld,
Noh Noden en Sticke sechshännig gespähld. –
D’r Schein war ferdig, se hodd en berabbed
Un es dann d’rmidde heimen gedabbed
Strackus noh d’m Märden in de Stowwe nin;
Do stund se, un alzd mid d’m Kobbe schiddeln dad se:
„Nä, Märden, äs kann ei’m du’ren,“ so sahd’ se,
„Parrs missen doch rechd arme Liede sin –
Do spälen ’er drei uff einem Klaviere.“


Erläuterungen

1) Parr "Pfarrer". – 2) es "ist". – 3) vun ährem Kenne "von ihrem Kinde". – 4) d'rwille "dieweil, während". – Stowwe "Stube". – 5) imme "um". – 6) sahg (Aussprache: saach) "sah". – 7) en Plarr krechen "einen gehörigen Schrecken bekommen" (Plarr "Augenstarre"). – 8) noh Noden en Sticke sechshännig gespähld "nach Noten ein Stück sechshändig gespielt". – 9) heimen = heime "nach Hause". – 10 )strack-us "strack-aus", d. h. "geradeaus", "stracks". – 11) alzd = als "fortwährend". – 12) äs kann ei’m du’ren "es kann einen dauern, es kann einem leid tun". – 13) sahde se "sagte sie". – 14) Liede "Leute". – 15) do spälen ’er drei uff einem Klaviere (er "ihrer" ist unbetont, wird an das vorhergehende Wort angeschlossen; Aussprache also: do spälener) "Da spielen ihrer drei auf einem Klaviere".

Quelle

Jonas, Heinrich: Der Kurferschd un das ahle Wibb us Zwehren un annere Geschichderchen un Gedichderchen in Kasseler Mundart. Hrsg. v. Horst Hamecher. Kassel 1980. S. 91. – Das Gedicht wurde von Hamecher erstmals veröffentlicht (Manuskript in seinem Besitz).

Querverweise

Meine Werkzeuge
Namensräume
Varianten
Aktionen
Inhalt
Werkzeuge