Wie sä 's verstehd
Zeile 28: | Zeile 28: | ||
==Erläuterungen== | ==Erläuterungen== | ||
− | 1) ''Parr'' "Pfarrer". – 2) ''es'' "ist". – 3) ''vun ährem Kenne'' "von ihrem Kinde". – 4) d'rwille "dieweil, während". – ''Stowwe'' "Stube". – 5) ''imme'' "um". – 6) ''sahg'' (Aussprache: ''saach'') "sah". – 7) ''en Plarr krechen'' "einen gehörigen Schrecken bekommen" (''Plarr'' "Augenstarre"). – 8) ''noh Noden en Sticke sechshännig gespähld'' "nach Noten ein Stück sechshändig gespielt". – 9) ''heimen'' = ''heime'' "nach Hause". – 10 )strack-us "strack-aus", d. h. "geradeaus", "stracks". – 11) | + | 1) ''Parr'' "Pfarrer". – 2) ''es'' "ist". – 3) ''vun ährem Kenne'' "von ihrem Kinde". – 4) d'rwille "dieweil, während". – ''Stowwe'' "Stube". – 5) ''imme'' "um". – 6) ''sahg'' (Aussprache: ''saach'') "sah". – 7) ''en Plarr krechen'' "einen gehörigen Schrecken bekommen" (''Plarr'' "Augenstarre"). – 8) ''noh Noden en Sticke sechshännig gespähld'' "nach Noten ein Stück sechshändig gespielt". – 9) ''heimen'' = ''heime'' "nach Hause". – 10 )strack-us "strack-aus", d. h. "geradeaus", "stracks". – 11) ''alzd'' = ''als'' "fortwährend". – 12) ''äs kann ei’m du’ren'' "es kann einen dauern, es kann einem leid tun". – 13) ''sahde se'' "sagte sie". – 14) ''Liede'' "Leute". – 15) ''do spälen ’er drei uff einem Klaviere'' (''er'' "ihrer" ist unbetont, wird an das vorhergehende Wort angeschlossen; Aussprache also: ''do spälener'') "Da spielen ihrer drei auf einem Klaviere". |
==Quelle== | ==Quelle== |
Version vom 25. März 2012, 10:20 Uhr
Gedicht in Kasseler Mundart von Heinrich Jonas (1840 - 1905)
Inhaltsverzeichnis |
Text
- Wie sä 's verstehd
- Wie sä 's verstehd
- In ’s Dorf war en neier Parr gekummen,
- Der es dann au’ bahle in Ansproch genummen:
- D’m Märden sinne Frau kamb noh emme henne,
- Die bruchde en Daufschein vun ährem Kenne.
- D’rwille d’r Parr ähr den hodd geschrewwen,
- Hodd sä sich domidde de Zitt verdrewwen,
- Daß sä in der Stowwe sich imme dahd gucken;
- Do sahg se am Klaviere – se krechde d’n Plarr!
- Drei ardige Kennerchen vun d’m Herr Parr
- In einer Reih’ newen enanner hucken,
- Die honn de geklimberd un Dakde gezähld,
- Noh Noden en Sticke sechshännig gespähld. –
- D’r Schein war ferdig, se hodd en berabbed
- Un es dann d’rmidde heimen gedabbed
- Strackus noh d’m Märden in de Stowwe nin;
- Do stund se, un alzd mid d’m Kobbe schiddeln dad se:
- „Nä, Märden, äs kann ei’m du’ren,“ so sahd’ se,
- „Parrs missen doch rechd arme Liede sin –
- Do spälen ’er drei uff einem Klaviere.“
- In ’s Dorf war en neier Parr gekummen,
Erläuterungen
1) Parr "Pfarrer". – 2) es "ist". – 3) vun ährem Kenne "von ihrem Kinde". – 4) d'rwille "dieweil, während". – Stowwe "Stube". – 5) imme "um". – 6) sahg (Aussprache: saach) "sah". – 7) en Plarr krechen "einen gehörigen Schrecken bekommen" (Plarr "Augenstarre"). – 8) noh Noden en Sticke sechshännig gespähld "nach Noten ein Stück sechshändig gespielt". – 9) heimen = heime "nach Hause". – 10 )strack-us "strack-aus", d. h. "geradeaus", "stracks". – 11) alzd = als "fortwährend". – 12) äs kann ei’m du’ren "es kann einen dauern, es kann einem leid tun". – 13) sahde se "sagte sie". – 14) Liede "Leute". – 15) do spälen ’er drei uff einem Klaviere (er "ihrer" ist unbetont, wird an das vorhergehende Wort angeschlossen; Aussprache also: do spälener) "Da spielen ihrer drei auf einem Klaviere".
Quelle
Jonas, Heinrich: Der Kurferschd un das ahle Wibb us Zwehren un annere Geschichderchen un Gedichderchen in Kasseler Mundart. Hrsg. v. Horst Hamecher. Kassel 1980. S. 91. – Das Gedicht wurde von Hamecher erstmals veröffentlicht (Manuskript in seinem Besitz).