Der gerewwene Bechfist
(→Erläuterungen zu Wortschatz und Sachverhalten) |
(→Erläuterungen zu Wortschatz und Sachverhalten) |
||
Zeile 43: | Zeile 43: | ||
==Erläuterungen zu Wortschatz und Sachverhalten== | ==Erläuterungen zu Wortschatz und Sachverhalten== | ||
− | 1) ''Gerewwen'' „gerieben", d. h. „durchtrieben". – 2) ''Bechfist'' „Pechjunge", scherzhafte Bezeichnung für einen „Schusterjungen" (die Schuhmacher arbeiteten mit Pech zum Abdichten der Sohlen). 3) ''Fist'' „kleiner Junge, unansehnlicher Halbwüchsiger" ist für sich genommen bereits scherzhaft: die eigentliche Bedeutung, im 19. Jahrhundert in Hessen noch bekannt, bereits im Mittelhochdeutschen belegt, ist „Fürzchen", „leiser Bauchwind".<ref>Guth 2005.</ref> – 4) ''Merkerd'': G. A. Merker betrieb ein Fleischwaren- und Exportbier-Geschäft, Kölnische Straße 19; die Firma bestand an anderer Stelle bis nach dem Zweiten Weltkrieg.<ref>Hamecher 1992, S. 106, Anm. 66.</ref> – 5) ''sa'de'' „sagte". – 6) ''Salveladsworschd'' „Zervelatwurst". – 7) ''d(h)iere'' „teuer". – 8) ''nuhrd'' „nur". – 9) ''Kodds Millewedden'' „potztausend". – 10) ''heimen'' = ''heime'' „nach Hause". – 11) ''versahg'' (Aussprache: ''versaach''<ref>Vgl. die mundartlichen Stammformen ''sehen – saach – gesehen''.</ref>) „versah". – 12) ''wegken'' „weg". – 13) ''lei'de'' „legte". – 14) ''ehrden'' „zuvor". – 15) ''Hornehrchen'' „Ehrenbezeigung" (von französ. ''honneur''). | + | 1) ''Gerewwen'' „gerieben", d. h. „durchtrieben". – 2) ''Bechfist'' „Pechjunge", scherzhafte Bezeichnung für einen „Schusterjungen" (die Schuhmacher arbeiteten mit Pech zum Abdichten der Sohlen). 3) ''Fist'' „kleiner Junge, unansehnlicher Halbwüchsiger" ist für sich genommen bereits scherzhaft: die eigentliche Bedeutung, im 19. Jahrhundert in Hessen noch bekannt, bereits im Mittelhochdeutschen belegt, ist „Fürzchen", „leiser Bauchwind".<ref>Guth 2005.</ref> – 4) ''Merkerd'': G. A. Merker betrieb ein Fleischwaren- und Exportbier-Geschäft, Kölnische Straße 19; die Firma bestand an anderer Stelle bis nach dem Zweiten Weltkrieg.<ref>Hamecher 1992, S. 106, Anm. 66.</ref> – 5) ''sa'de'' „sagte". – 6) ''Salveladsworschd'' „Zervelatwurst". – 7) ''d(h)iere'' „teuer". – 8) ''nuhrd'' „nur". – 9) ''Kodds Millewedden'' „potztausend". – 10) ''heimen'' = ''heime'' „nach Hause". – 11) ''versahg'' (Aussprache: ''versaach''<ref>Vgl. die mundartlichen Stammformen ''sehen – saach – gesehen''.</ref>) „versah". – 12) ''wegken'' „weg". – 13) ''lei'de'' „legte". – 14) ''ehrden'' „zuvor". – 15) ''Hornehrchen'' „Ehrenbezeigung" (von französ. ''honneur''). – (Guth) |
==Quelle== | ==Quelle== |
Version vom 25. März 2012, 16:33 Uhr
Gedicht in Kasseler Mundart von Heinrich Jonas (1840 - 1905), Erstpublikation 1902.
Inhaltsverzeichnis |
Text
- Der gerewwene Bechfist
- Der gerewwene Bechfist
- Noh d'm Merkerd, in sinnen Worschdeladen,
- Do kamb 'mo so en kleiner Bechfist 'rin.
- D'r Merkerd rechd frendlich nu frogen dhad en:
- „Was wedd de dann honn, was sall's dann sin?"
- Der Schusderjunge, der sa'de, hä wull
- For en Groschen Salveladsworschd. – „Du best wohl dull!
- Des Pund 'ne Mark sechzig – bie so dhie'ren Zieden
- Kann ich for en Groschen nitt runnerschnieden."
- So hodd en d'r Merkerd do ahngeknurrd.
- „Na, na", sproch d'r Bechfist, „dann sa'n Se doch nuhrd,
- Was schnieden Se dann als Geringestes runner?"
- „For zwanzig Pennige, do awer nitt drunner."
- „Dann her for zwei Groschen - Kodds Millewedden –
- Gehd's gar nitt annerder, ben ich 's zefredden."
- D'r Merkerd nu schnedd for zwei Groschen ab,
- Un wie hä 's hibsch inngewickeld emme gab,
- Do meinde der Junge: „Jä, 's es so en Dengen –
- Nä, nä, so därf ich 's nitt heimen brengen.
- Och, liewer Herr Merkerd, ich honn do 'ne Bidde:
- Och, schnieden Se me 's noch emo' dorch in d'r Midde,
- Wann 's gehd, daß egal die zwei Dheile sin,
- Un wickeln Se me 'n jedes abarde in."
- D'r Merkerd, der machte's, wie hä 's honn wull, d'r Junge,
- Midd d'm Dorchschnieden un au mit d'r Inwickelunge,
- Un wie dann ferdig ingewickeld ein Dheil do lag,
- Un d'r Merkerd sich gar nicks Arches nitt versahg,
- Do rabbschde 's d'r Bechfist geschwinde wegken
- Un lei'de sinnen Groschen d'rfor uff den Flecken,
- Un packde de Ladendhäre un sproch:
- „Sä meinden doch ehrden: Bie den dhie'ren Zieden,
- Do kinnden Se for en Groschen nitt runnerschnieden,
- Nu gucken Se 'mo ahn, Herr Merkerd, 's gehd doch!"
- Un hä machde 'n Hornehrchen, wie de Saldaden,
- Un fix war he 'rus us d'm Worschdeladen.
- Noh d'm Merkerd, in sinnen Worschdeladen,
Erläuterungen zu Wortschatz und Sachverhalten
1) Gerewwen „gerieben", d. h. „durchtrieben". – 2) Bechfist „Pechjunge", scherzhafte Bezeichnung für einen „Schusterjungen" (die Schuhmacher arbeiteten mit Pech zum Abdichten der Sohlen). 3) Fist „kleiner Junge, unansehnlicher Halbwüchsiger" ist für sich genommen bereits scherzhaft: die eigentliche Bedeutung, im 19. Jahrhundert in Hessen noch bekannt, bereits im Mittelhochdeutschen belegt, ist „Fürzchen", „leiser Bauchwind".[1] – 4) Merkerd: G. A. Merker betrieb ein Fleischwaren- und Exportbier-Geschäft, Kölnische Straße 19; die Firma bestand an anderer Stelle bis nach dem Zweiten Weltkrieg.[2] – 5) sa'de „sagte". – 6) Salveladsworschd „Zervelatwurst". – 7) d(h)iere „teuer". – 8) nuhrd „nur". – 9) Kodds Millewedden „potztausend". – 10) heimen = heime „nach Hause". – 11) versahg (Aussprache: versaach[3]) „versah". – 12) wegken „weg". – 13) lei'de „legte". – 14) ehrden „zuvor". – 15) Hornehrchen „Ehrenbezeigung" (von französ. honneur). – (Guth)
Quelle
- Jonas, Heinrich: Der Kurferschd un das ahle Wibb us Zwehren un annere Geschichderchen un Gedichderchen in Kasseler Mundart. Hrsg. v. Horst Hamecher. Mit 1 Porträt u. 12 Illustrationen (v. Walter Schwabe). Kassel 1992, S. 88 f. – Hamecher zitiert Jonas' Bechfist nach der Erstveröffentlichung: Gedichte in Casseler Mundart. Von Heinrich Jonas. In: Hessische Heimat. Hrsg. v. Paul Heidelbach. [Folge 1:] 1902. Kassel [1902], S. 114 - 115.
Literatur
- Guth, Werner: Der "Fist". (Mundart-Lexikon 4.) In: Der Mundart-Kurier 4, 2005, S. 16.
- Hamecher, Horst (Hrsg.): Der Kurferschd [...] (s. o.), Anmerkungen S. 99 f.