De Buhrenworschd
(Unterschied zwischen Versionen)
Zeile 79: | Zeile 79: | ||
:::::un ziddern dahd de Schdroßenbahn! | :::::un ziddern dahd de Schdroßenbahn! | ||
− | :::::Nu honn mäh richdich uns gekabbeld<br/> | + | :::::Nu honn mäh richdich uns gekabbeld<ref>''sich kabbeln'' "sich streiten".</ref><br/> |
:::::un ganz geheerich ahngebelld,<br/> | :::::un ganz geheerich ahngebelld,<br/> | ||
− | :::::un ich honn’s gligglich dann bedabbeld,<br/> | + | :::::un ich honn’s gligglich dann bedabbeld<ref>''bedabbeln'' "begreifen".</ref>,<br/> |
− | :::::wamme ahn’s Audohr sich beschdelld, | + | :::::wamme<ref>''wamme'' < ''wann me'' "wenn man".</ref> ahn’s Audohr sich beschdelld, |
− | :::::daß dann ganz glahr un ohne Fraache<br/> | + | :::::daß dann ganz glahr un ohne Fraache<ref>Die korrekte Dialektform ''Frooche'' "Frage" hat Berndt vermieden, um auf ''Daache'' "Tage" reimen zu können.</ref><br/> |
:::::’s Deahder nurd gemeind kann sinn<br/> | :::::’s Deahder nurd gemeind kann sinn<br/> | ||
:::::un daß uff minne ahlen Daache<br/> | :::::un daß uff minne ahlen Daache<br/> | ||
− | :::::ich doch en großes Dussel bin! – | + | :::::ich doch en großes Dussel bin!<ref>Das Mißverständnis, d. h. der Witz im ersten Teil des Gedichtes, war zur Zeit seiner Veröffentlichung (1913) jedem Kasselaner auf Anhieb verständlich. Das [[Auetor]] stand seit dem 18. Jahrhundert als prächtiger Abschluß des Friedrichsplatzes vor dessen unterem Ende. 1907 mußte es zum Mißvergnügen vieler Kasselaner dem Theaterbau weichen und wurde in verkleinerter Form beim Regierungs- und Gerichtsgebäude (Regierunspräsidium) aufgestellt. Zu Berndts Gedicht: Schorsche und Henner hatten sich am Auetor verabredet. Schorsche fand sich am neuen Standort des Tores ein, Henner am alten, dem "richtigen" nach seinem Verständnis. Dieser Ansicht schließt sich der gescholtene Schorsche an: Der Fehler lag bei ihm, dem "Dussel", nicht bei Henner... Wie die nächste Strophe zeigt, meint er das ironisch.</ref> – |
:::::So honn ich enn derbieh gelossen<br/> | :::::So honn ich enn derbieh gelossen<br/> |
Version vom 15. August 2013, 08:40 Uhr
„De Buhrenworschd“, Gedicht in Kasseler Mundart von Konrad Berndt (1872 – 1935), publiziert 1913.
Inhaltsverzeichnis |
Text
- De Buhrenworschd
- Verdohlei![1] Es gehd nix uff Ähren
- iwwer en scheenes Schdigge Buhrenworschd!
- Wie ofde muß me säh enbehren,
- hodd me so Hunger un au Dorschd!
- Verdohlei![1] Es gehd nix uff Ähren
- Du sodd[21] de Daufe schnell vergessen
- un best mäh dankbar bis zum Dohd,
- du grichch’st en Schdigge Worschd ze essen,
- wie sich im Läwen kinns däh bohd!“ – –
- Du sodd[21] de Daufe schnell vergessen
- Ich losse mich nu iwwerreden,
- ich benn nu moh so’n guhdes Vieh,
- un dahd zum Audohr hennejähden
- ahm Sunndaach schund[22] in Herrgoddsfrieh.
- Ich losse mich nu iwwerreden,
- En Ärcher hadd’ ich uch im Ballje
- ob so ’ner großen Ladderei[25],
- vor Hunger wurr mäh schlangk de Dallje,
- vun so ’ner langen Schdeherei.
- En Ärcher hadd’ ich uch im Ballje
- So honn ich enn derbieh gelossen
- – der Kliechste giwwed immer noh –,
- un dann sinn mäh zwei Worschdgenossen
- nu losgezochchen frank un froh!
- So honn ich enn derbieh gelossen
- Es gungk biehm Schein der Morchensunne
- dorch unse einzich scheene Au,
- un unsere Krakehlerlunne[37]
- wohr bahle weckgeblohsen au!
- Es gungk biehm Schein der Morchensunne
- Ahm Seehreranne[38] honn gemiedlich
- ahn’s Friehschdigg mäh uns drahngemachd.
- Minn Cassel lag so schdill un friedlich,
- das wohr uch doch ’ne wohre Brachd! –
- Ahm Seehreranne[38] honn gemiedlich
- Dann dahden dorch den Wald mäh schleichen,
- honn iwwer’s Audohr was gelachd
- un honn uch ahn de Wegezeichen –
- verdella[39] – gar nidd mehr gedachd.
- Dann dahden dorch den Wald mäh schleichen,
- Wie mäh uns noch so driwwer wunnern,
- wo mäh dann eichendlich woh[40] sinn,
- doh finged’s bleddzlich ahn ze dunnern,
- un fisseln dahd’s schund nidd mehr dinn.
- Wie mäh uns noch so driwwer wunnern,
- „Verbummich! Joh! Was sall nu wären?“
- so gahkden mäh uß einem Hals;
- der Dunner ließ sich widder heeren,
- un dräddschen dahd’s schund feste als.
- „Verbummich! Joh! Was sall nu wären?“
- „Das honn mäh dinner Worschd ze danken“,
- so schdieß ich nu im Ärcher ruß.
- „Na, wedde dann schund widder zanken,
- du kunndest nidd zum Bedde ruß!“
- „Das honn mäh dinner Worschd ze danken“,
- „Du weißd doch nidd, wo’s Audohr fristed
- sinn kimmerliches Dasein noch!“
- „Joh! Wann de frieher dich geristed,
- mäh säßen jiddzd im Drocknen doch!“ –
- „Du weißd doch nidd, wo’s Audohr fristed
- Un Bliddz un Dunner, Hagel, Regen,
- die howen alszu noch den Schbaß,
- un nix vun Zeichen, nix vun Wegen,
- un mäh ganz buddschedribbelnaß!
- Un Bliddz un Dunner, Hagel, Regen,
- Wie sich des Wedder dahd verziehen,
- mäh kohmen uff ’ner Lichdung ruß,
- un bleddzlich hodd minn Freind geschriehen:
- „Hurroh! Hurroh! Doh äß en Huß!“
- Wie sich des Wedder dahd verziehen,
- Nidd freidicher kunnd’ einst begrießen
- Glumbumbus Nordamerika
- als mäh hier uff den nassen Wiesen,
- des Schdellberghuß so dichde nah!
- Nidd freidicher kunnd’ einst begrießen
- Nu wohren endlich mäh ahm Ziele
- der Herzenswinsche ahngelangd!
- Kaum bladdzden mäh uns uff de Schdiehle,
- honn mäh au glichch de Worschd verlangd.
- Nu wohren endlich mäh ahm Ziele
- „Och, Schorsche!“ schbrochch der Henner sachde,
- „Äß die nidd wirklich dellegahd?“
- „Joh, wann se so der Schmull noch machde,
- das währ dann doch der wohre Schdaad!“
- „Och, Schorsche!“ schbrochch der Henner sachde,
- „So Buhrenworschd, die äß minn Läwen,
- doh gehd nu nix nidd drewwer hin,
- un freidich diehd minn Herze bäwen,
- schlah ich se in de Blaudze[41] ninn!“ –
- „So Buhrenworschd, die äß minn Läwen,
- Wie mäh se nu verdrigged hadden,
- de große Schlidder midd Bedachd,
- Doh dahden mäh’s dem Werd verschdadden,
- daß häh’s Rezebbd uns noch moh machd.
- Wie mäh se nu verdrigged hadden,
- Un wie mäh dann uns so gefligged
- de Keeze richdich dicke vull,
- doh honn mäh noh den Werd geschigged,
- daß häh sich bieh uns seddzen sull.
- Un wie mäh dann uns so gefligged
- „Herr Werd! Vun ährer Worschd ze schnallen,
- das machd den gränksten Mann gesund,
- Och! Dähden säh uns den Gefallen,
- verkiefen säh uns en baar Pund?“
- „Herr Werd! Vun ährer Worschd ze schnallen,
- „Joh, joh! Das duh ich uch woh glauwen!
- Ich gäwe se au gerne her,
- doch minne Frau diehd’s nidd erlauwen,
- mäh honn au gar nidd vähle mehr!“
- „Joh, joh! Das duh ich uch woh glauwen!
- Doch korz un guhd, noh dausend Kwahlen,
- do willichd dann der Buhre in
- un legde vun der Worschd, der ahlen,
- en jeden au ’ne Elle hin.
- Doch korz un guhd, noh dausend Kwahlen,
- Och! Disses Gligge! Hechst geriehred,
- schdumm driggden emme mäh de Hand,
- un fruchen dann, wie sich’s gebiehred,
- noh unsrer Rechnung hochen Schdand.
- Och! Disses Gligge! Hechst geriehred,
- „Joh, na! Wie sull ich das nu hahlen!
- Sinn sechzehn Groschen nidd ze vähle?
- Fuffzehn muß sellwer ich bezahlen,
- dohmidde ich uch’s nidd verhehle!
- „Joh, na! Wie sull ich das nu hahlen!
- Dann sellwer duhn mäh doch nidd schlachden,
- weil ich hier bahle russer sull,
- drimm mäh den Wurschde-Inkauf machden
- in Cassel bieh dem Meggster Schmull!“ – – – – –
- Dann sellwer duhn mäh doch nidd schlachden,
- Was sall ich doh nu widder schbrechen?!
- Mäh schdobbden schdill de Werschde in,
- mäh dahden ganz bedebberd blechen
- un schlebbden heimen den Gewinn! –
- Was sall ich doh nu widder schbrechen?!
- Wie law’den unnerdess’ de Schnudde
- de Daufegäste wunnervull,
- un ohne Zängken, ohne Schudde[42]
- schmeckd enn’n de Buhrenworschd vum Schmull!
- Wie law’den unnerdess’ de Schnudde
Quelle
- Konrad Berndt: Friggedellen. Gedichte in Casselaner Mundart. Kassel 1913. S. 96 ff.
Wiederabdruck im Mundart-Kurier 6, 2006, S. 12 f. – Mit Anmerkungen zum Wortschatz.
Querverweise
Anmerkungen
- ↑ verdohlei! ‚verdammt!‘
- ↑ drum ist hochdeutsch; richtiger: drimme (verkürzt: drimm).
- ↑ rahr "rar, selten", vor allem aber: "außergewöhnlich gut, exzellent".
- ↑ diehd: Form von dun "tun"; Ind. Präs.: ich due - du diest - hä diet - mä dun - dä dut - sä dun.
- ↑ eisen ‚laufen, eilen‘.
- ↑ Sarwelahdworschd "Cervelatwurst": ans Hochdeutsche angenähert; sonst im allgemeinen: Salweladwurscht (-worschd).
- ↑ bliehd "blüht"
- ↑ schbrochch "sprach"; Doppel-ch wird von einigen Kasseler Mundartschriftstellern gelegentlich gesetzt, um Kürze des vorhergehenden Vokals zu markieren, vor allem dort, wo das Hochdeutsche Langvokal hat, die Mundart also abweicht.
- ↑ de Seehre ‚die Söhre‘, ein Bergwaldgebiet südlich von Kassel, rechts der Fulda.
- ↑ safdig: sprich safdich.
- ↑ Ahlenbunn ‚Altenbauna‘, Dorf südwestlich von Kassel.
- ↑ Schlidder: abgeschnittenes großes, flaches Stück Brot, Wurst oder Schinken; größer und dicker als eine Schiewe "Scheibe".
- ↑ Zu ahnzefangen und (nicht korrektem) ahm besten in der Folgezeile: an und ahne unterscheiden sich in der Aussprache des a. Die Präposition an (am, ans) hat kurzes a; das adverbiale ahn(e) (drahne, dodrahne) hat langes a: ahnfangen, fang ahne; ahngucken, guck ahn(e); denk drahne; do is nix drahne; där Haagen dodrahne. Der Ausspracheunterschied ist sprachhistorisch bedingt. - Offenbar konnte man an, am, ans für Kürzungen halten und fügte dementsprechend bei schriftlicher Wiedergabe "hyperkorrekt" ein Dehnungs-h ein. Dies findet sich nicht nur bei Berndt.
- ↑ Liste ‚Lüste‘.
- ↑ grode: ländlich; kasselänsch richtig: grade.
- ↑ weil, hochdeutsch. Richtiger wäre will mit geschlossenem, "spitzem" i (wie in minn, Zitt). Will ist vermutlich vor dem Ersten Weltkrieg bereits selten geworden: Der Kasselaner neigte und neigt bei Kausalverbindungen zu paradaktischen Fügungen ohne Konjunktion. Beispiel: "Ich nemm' den Schirm, es räjent (nämmlich)."
- ↑ zwar, hochdeutsch; richtiger: zwor, zworsch (mit offenem o wie in do, eimoh, Stroße).
- ↑ greilich, kein Dialektwort, sondern mundartlich umgesetztes hochdeutsches greulich (Entrundung).
- ↑ jähden ‚jäten‘, hier: ‚laufen‘.
- ↑ Audohr ‚Auetor‘.
- ↑ sodd "sollst": nicht korrekt, ist ans Hochdeutsche bzw. an den Plural angeglichen. Ind. Präs.: ich sall - du satt - hä sall - mä sunn - dä sutt - sä sunn.
- ↑ schund, seltener schunn "schon". Mit schließendem Dental, wie häufig im Niederhessischen: äwend "eben", alst (neben als), immert (neben immer), Koffert u.a.m.
- ↑ schdunn (auch stund) "stand".
- ↑ ich luhr're: luern ist zwar das hochdeutsche lauern, bedeutet aber eher "aufpassen", auf dem Lande auch "warten".
- ↑ ob so ’ner großen Ladderei: ob' als Präposition ist hochdeutsch. Berndt weicht sicherlich nicht ohne Augenzwinkern ins gehobene Hochdeutsche aus. Reguläres wächen "wegen" hätte eine Silbe zuviel, wodurch der Rhythmus gestört würde.
- ↑ midde, als Präposition richtiger: mid. Berndt hat hier sichtlich nach dem Modell domidde, geh midde den Dialekt "verbessert" (siehe oben: an - ahne).
- ↑ luhden statt luhdem: geläufige Schlamperei, kein guter Dialekt! Korrektes Dativ-m in der nächsten Strophe: uffem Dach.
- ↑ den scheiwen Henner: Grundform scheib "schief", dekliniert: der scheiwe Henner usw.
- ↑ rimmer: Nebenform von rimme "herum".
- ↑ finged von fangen; Ind. Präs.: ich fange - du fingest - hä finget - mä fangen - dä fanget - sä fangen; in der 2. und 3. Pers. Sing. "niederhessische Hebung": ä > offenes i.
- ↑ ferchderlich "fürchterlich": angeglichen ans Hochdeutsche, im Dialekt eigentlich firderlich.
- ↑ sich kabbeln "sich streiten".
- ↑ bedabbeln "begreifen".
- ↑ wamme < wann me "wenn man".
- ↑ Die korrekte Dialektform Frooche "Frage" hat Berndt vermieden, um auf Daache "Tage" reimen zu können.
- ↑ Das Mißverständnis, d. h. der Witz im ersten Teil des Gedichtes, war zur Zeit seiner Veröffentlichung (1913) jedem Kasselaner auf Anhieb verständlich. Das Auetor stand seit dem 18. Jahrhundert als prächtiger Abschluß des Friedrichsplatzes vor dessen unterem Ende. 1907 mußte es zum Mißvergnügen vieler Kasselaner dem Theaterbau weichen und wurde in verkleinerter Form beim Regierungs- und Gerichtsgebäude (Regierunspräsidium) aufgestellt. Zu Berndts Gedicht: Schorsche und Henner hatten sich am Auetor verabredet. Schorsche fand sich am neuen Standort des Tores ein, Henner am alten, dem "richtigen" nach seinem Verständnis. Dieser Ansicht schließt sich der gescholtene Schorsche an: Der Fehler lag bei ihm, dem "Dussel", nicht bei Henner... Wie die nächste Strophe zeigt, meint er das ironisch.
- ↑ Lunne – ‚Laune‘.
- ↑ ahm Seehreranne ‚am Söhrerande‘.
- ↑ verdella: wie verdohlei.
- ↑ woh – übliche Kürzung von wohl, wo es nur Füllwort ist.
- ↑ Blaudze ‚Bauch‘.
- ↑ Schudde ‚Schimpfen‘?
Erläuterungen von Werner Guth, erstellt für KasselWiki 2013.