De Buhrenworschd

Aus KasselWiki
Wechseln zu: Navigation, Suche


„De Buhrenworschd“, Gedicht in Kasseler Mundart von Konrad Berndt (1872 – 1935), publiziert 1913.


Inhaltsverzeichnis

Text


Friggedellen (1913)
De Buhrenworschd

Verdohlei![1] Es gehd nix uff Ähren
iwwer en scheenes Schdigge Buhrenworschd!
Wie ofde muß me säh enbehren,
hodd me so Hunger un au Dorschd!
Drum[2] wissen mäh ’ne guhde Kwelle,
wo’s so was Rahres[3] gäwen diehd[4],
dann eisen[5] gerne mäh zur Schdelle,
wo rohd de Sarwelahdworschd[6] bliehd[7].
„Du, Schorsche!“ schbrochch[8] der Henner, „heere
mäh moh en Auchenbliggchen zu!
Bis Sunndach mach’n mäh in de Seehre[9],
Das heißd, mäh beiden! Ich un du!
Ich honn däh doh ’ne Worschd endegged,
doh hoste kinn Begriff dervunn,
Wie die so scheene safdig[10] schmegged,
noch schenner wie in Ahlenbunn[11]!
Bes Sunndaach dachd’ ich nu ze langen
for uns derheime so ’ne Schlidder[12],
weißde nix Bess’res ahnzefangen[13],
dann macheste ahm besten midder!“ –
„Godd, weißde“, schbrochch ich, „große Liste[14]
honn ich bes Sunndaach grode[15] nidd,
weil[16] ich doh uff de Daufe mißde
bieh minnen liewen Nachber Schmidd.
Un Sarwelahdworschd honn mäh freilich
au unsen ganzen Owwen vull,
säh schmecked zwar[17] wohrhafdich greilich[18],
mäh kiefen drewwen säh biehm Schmull.“ –
„Na siehste, allwernes Gewächse,
das baßd je doch nu ganz fermos!
Bis Sunndaach morchen imme sechse,
doh jähden[19] mäh vum Audohr[20] los.
Du sodd[21] de Daufe schnell vergessen
un best mäh dankbar bis zum Dohd,
du grichch’st en Schdigge Worschd ze essen,
wie sich im Läwen kinns däh bohd!“ – –
Ich losse mich nu iwwerreden,
ich benn nu moh so’n guhdes Vieh,
un dahd zum Audohr hennejähden
ahm Sunndaach schund[22] in Herrgoddsfrieh.
Do schdunn[23] ich nu un wahrd’ un luh’re[24],
minn Henner awer kimmed nidd,
bes dann so gegen sewwen Uhre
ich nuff zum Friedrichsbladdze schridd.
En Ärcher hadd’ ich uch im Ballje
ob so ’ner großen Ladderei[25],
vor Hunger wurr mäh schlangk de Dallje,
vun so ’ner langen Schdeherei.
Wie vor’s Deahder ich dahd kummen,
doh bliewe ich vor Schrecken schdehn,
doh seh ich midde[26] luhden[27] Brummen
den scheiwen Henner[28] rimmergehn[29].
Der finged[30] dann wie dull ze gahken
un ferchderlich[31] ze schimben ahn,
de Schbaddzen uffem Dach erschraken,
un ziddern dahd de Schdroßenbahn!
Nu honn mäh richdich uns gekabbeld[32]
un ganz geheerich ahngebelld,
un ich honn’s gligglich dann bedabbeld[33],
wamme[34] ahn’s Audohr sich beschdelld,
daß dann ganz glahr un ohne Fraache[35]
’s Deahder nurd gemeind kann sinn
un daß uff minne ahlen Daache
ich doch en großes Dussel bin![36]
So honn ich enn derbieh gelossen
– der Kliechste giwwed immer noh –,
un dann sinn mäh zwei Worschdgenossen
nu losgezochchen frank un froh!
Es gungk[37] biehm Schein der Morchensunne
dorch unse einzich scheene Au,
un unsere Krakehlerlunne[38]
wohr bahle weckgeblohsen au!
Ahm Seehreranne[39] honn gemiedlich
ahn’s Friehschdigg mäh uns drahngemachd.
Minn Cassel lag so schdill un friedlich,
das wohr[40] uch doch ’ne wohre Brachd! –
Dann dahden dorch den Wald mäh schleichen[41],
honn iwwer’s Audohr was gelachd
un honn uch ahn de Wegezeichen –
verdella[42] – gar nidd mehr gedachd.
Wie mäh uns noch so driwwer wunnern,
wo mäh dann eichendlich woh[43] sinn,
doh finged’s bleddzlich[44] ahn ze dunnern,
un fisseln dahd’s schund nidd mehr dinn[45].
„Verbummich! Joh! Was sall nu wären?“
so gahkden mäh uß einem Hals;
der Dunner ließ sich widder heeren,
un dräddschen dahd’s schund feste als.
„Das honn mäh dinner Worschd ze danken“,
so schdieß ich nu im Ärcher ruß.
„Na, wedde[46] dann schund widder zanken[47],
du kunndest nidd zum Bedde ruß!“
„Du weißd doch nidd, wo’s Audohr fristed
sinn kimmerliches Dasein noch!“
„Joh! Wann de frieher dich geristed,
mäh säßen jiddzd im Drocknen doch!“ –
Un Bliddz un Dunner, Hagel, Regen,
die howen[48] alszu noch den Schbaß,
un nix vun Zeichen, nix vun Wegen,
un mäh ganz buddschedribbelnaß!
Wie sich des Wedder dahd verziehen,
mäh kohmen[49] uff ’ner Lichdung ruß,
un bleddzlich hodd minn Freind geschriehen:
„Hurroh! Hurroh! Doh äß[50] en Huß!“
Nidd freidicher kunnd’ einst begrießen
Glumbumbus Nordamerika
als[51] mäh hier uff den nassen Wiesen,
des Schdellberghuß so dichde nah[52]!
Nu wohren[53] endlich mäh ahm Ziele
der Herzenswinsche ahngelangd!
Kaum bladdzden mäh uns uff de Schdiehle,
honn mäh au glichch de Worschd verlangd.
„Och, Schorsche!“ schbrochch der Henner sachde,
„Äß die nidd wirklich dellegahd?“
„Joh, wann se so der Schmull noch machde,
das währ dann doch der wohre Schdaad!“
„So Buhrenworschd, die äß minn Läwen,
doh gehd nu nix nidd drewwer hin,
un freidich diehd minn Herze bäwen,
schlah ich se in de Blaudze[54] ninn!“ –
Wie mäh se nu verdrigged hadden,
de große Schlidder midd Bedachd,
Doh dahden mäh’s dem Werd verschdadden,
daß häh’s Rezebbd uns noch moh machd.
Un wie mäh dann uns so gefligged
de Keeze[55] richdich dicke vull,
doh honn mäh noh den Werd geschigged,
daß häh sich bieh uns seddzen sull[56].
„Herr Werd! Vun ährer Worschd ze schnallen,
das machd den gränksten Mann gesund,
Och! Dähden säh uns den Gefallen,
verkiefen säh uns en baar Pund?“
„Joh, joh! Das duh ich uch woh[57] glauwen!
Ich gäwe se au gerne her,
doch minne Frau diehd’s nidd erlauwen,
mäh honn au gar nidd vähle mehr!“
Doch korz un guhd, noh dausend Kwahlen,
do willichd dann der Buhre in
un legde vun der Worschd, der ahlen,
en jeden[58] au ’ne Elle[59] hin.
Och! Disses Gligge! Hechst geriehred,
schdumm driggden emme mäh de Hand,
un fruchen dann, wie sich’s gebiehred,
noh unsrer Rechnung hochen Schdand[60].
„Joh, na! Wie sull ich das nu hahlen!
Sinn sechzehn Groschen nidd ze vähle?
Fuffzehn muß sellwer ich bezahlen,
dohmidde ich uch’s nidd verhehle!
Dann sellwer duhn mäh doch nidd schlachden,
weil ich hier bahle russer[61] sull,
drimm mäh den Wurschde-Inkauf machden
in Cassel bieh dem Meggster Schmull!“ – – – – –
Was sall ich[62] doh nu widder schbrechen?!
Mäh schdobbden schdill de Werschde in,
mäh dahden ganz bedebberd blechen
un schlebbden heimen[63] den Gewinn! –
Wie law’den[64] unnerdess’ de Schnudde
de Daufegäste wunnervull,
un ohne Zängken, ohne Schudde[65]
schmeckd enn’n de Buhrenworschd vum Schmull!

Quelle

  • Konrad Berndt: Friggedellen. Gedichte in Casselaner Mundart. Kassel 1913. S. 96 ff.
    Wiederabdruck im Mundart-Kurier 6, 2006, S. 12 f. – Mit Anmerkungen zum Wortschatz.

Querverweise

Anmerkungen

Berndts Sprache ist kein lupenreines Kasselänsch: Zum Teil hochdeutsche Einsprengsel, gelegentlich um des Reimes willen (was übrigens zeigt, daß Berndt beim Gedichtemachen oft eher vom Hochdeutschen her dachte). Mehrfach lautliche Formen aus der Mundart des Kasseler Umlandes: diese waren zu Berndts Zeiten wegen des Zuzugs vom Lande in Kassel durchaus zu hören. Die folgenden z.T. kritischen Anmerkungen sind auf dem Hintergrund der hinreichend gut dokumentierten Kasseler Mundart der Zeit um und vor dem Ersten Weltkrieg zu verstehen.

  1. verdohlei! ‚verdammt!‘
  2. drum ist hochdeutsch; richtiger: drimme,verkürzt: drimm (weiter unten, drittletzte Strophe, richtig).
  3. rahr "rar, selten", vor allem aber: "außergewöhnlich gut, exzellent".
  4. diehd: Form von dun "tun"; Ind. Präs.: ich due – du diest – hä diet – mä dun – dä dut – sä dun.
  5. eisen ‚laufen, eilen‘.
  6. Sarwelahdworschd "Cervelatwurst": ans Hochdeutsche angenähert; sonst im allgemeinen: Salweladwurscht (-worschd).
  7. bliehd "blüht".
  8. schbrochch "sprach"; Doppel-ch wird von einigen Kasseler Mundartschriftstellern gelegentlich gesetzt, um Kürze des vorhergehenden Vokals zu markieren, vor allem dort, wo das Hochdeutsche Langvokal hat, die Mundart also abweicht.
  9. de Seehre "die Söhre", ein Bergwaldgebiet südlich von Kassel, rechts der Fulda.
  10. safdig: sprich safdich. Die "richtige", d.h. spirantische Aussprache des g (ch- bzw. j-ähnlich) überläßt Berndt wie viele andere Kasseler Mundartschriftsteller dem kundigen Leser.
  11. Ahlenbunn "Altenbauna", Dorf südwestlich von Kassel.
  12. Schlidder: abgeschnittenes großes, flaches Stück Brot, Wurst oder Schinken; größer und dicker als eine Schiewe "Scheibe".
  13. Zu ahnzefangen und (nicht korrektem) ahm besten in der Folgezeile: an und ahne unterscheiden sich in der Aussprache des a. Die Präposition an (am, ans) hat kurzes a; das adverbiale ahn(e) (drahne, dodrahne) hat langes a: ahnfangen, fang ahne; ahngucken, guck ahn(e); denk drahne; do is nix drahne; där Haagen dodrahne. Der Ausspracheunterschied ist sprachhistorisch bedingt. – Offenbar konnte man an, am, ans für Kürzungen halten, dehnte "überkorrekt" und fügte dementsprechend bei schriftlicher Wiedergabe ein Dehnungs-h ein. Dies findet sich nicht nur bei Berndt, sondern gelegentlich auch bei anderen Mundartschriftstellern, z.B. bei dem Zwehrener Heinrich Müldner.
  14. Liste ‚Lüste‘.
  15. grode: ländlich; kasselänsch richtig: grade.
  16. weil, hochdeutsch. Richtiger wäre will mit geschlossenem, "spitzem" i (wie in minn, Zitt). Will ist vermutlich vor dem Ersten Weltkrieg bereits selten geworden: Der Kasselaner neigte und neigt bei Kausalverbindungen zu paradaktischen Fügungen ohne Konjunktion. Beispiel: "Ich nemm' den Schirm, es räjent (nämmlich)."
  17. zwar, hochdeutsch; richtiger: zwor, zworsch (mit offenem o wie in do, eimoh, Stroße).
  18. greilich, kein Dialektwort, sondern mundartlich umgesetztes hochdeutsches greulich (Entrundung).
  19. jähden ‚jäten‘, hier: ‚laufen‘.
  20. Audohr ‚Auetor‘.
  21. sodd "sollst": nicht korrekt, ist ans Hochdeutsche bzw. an den Plural angeglichen. Ind. Präs.: ich sall – du satt – hä sall – mä sunn – dä sutt – sä sunn.
  22. schund, seltener schunn "schon". Mit schließendem Dental, wie häufig im Niederhessischen: äwend "eben", alst (neben als), immert (neben immer), Koffert u.a.m.
  23. schdunn (auch stund) "stand".
  24. ich luhr're: luern ist zwar das hochdeutsche lauern, bedeutet aber eher "aufpassen", auf dem Lande auch "warten".
  25. ob so ’ner großen Ladderei: ob als Präposition ist hochdeutsch. Berndt weicht, sicherlich nicht ohne Augenzwinkern, ins gehobene Hochdeutsche aus. Reguläres wächen "wegen" hätte eine Silbe zuviel, wodurch der Gedicht-Rhythmus gestört worden wäre.
  26. midde, als Präposition richtiger: mid. Berndt hat hier sichtlich nach dem Modell domidde, geh midde den Dialekt "verbessert" (siehe oben: an - ahne).
  27. luhden statt luhdem: geläufige Schlamperei, kein guter Dialekt! Korrektes Dativ-m in der nächsten Strophe: uffem Dach.
  28. den scheiwen Henner: Grundform scheib "schief", dekliniert: der scheiwe Henner usw.
  29. rimmer: Nebenform von rimme "herum".
  30. finged von fangen; Ind. Präs.: ich fange – du fingest – hä finget – mä fangen – dä fanget – sä fangen; in der 2. und 3. Pers. Sing. "niederhessische Hebung": ä > offenes i.
  31. ferchderlich "fürchterlich": angeglichen ans Hochdeutsche, im Dialekt eigentlich firderlich.
  32. sich kabbeln "sich streiten".
  33. bedabbeln "begreifen".
  34. wamme < wann me "wenn man".
  35. Die korrekte Dialektform Frooche "Frage" hat Berndt vermieden, um auf Daache "Tage" reimen zu können.
  36. Das Mißverständnis, d. h. der Witz im ersten Teil des Gedichtes, war zur Zeit von dessen Veröffentlichung (1913) jedem Kasselaner auf Anhieb verständlich. Das Auetor stand seit dem 18. Jahrhundert als prächtiger Abschluß des Friedrichsplatzes vor dessen unterem Ende. 1907 mußte es zum Mißvergnügen vieler Kasselaner dem Theaterbau weichen und wurde in verkleinerter Form beim Regierungs- und Gerichtsgebäude (Regierunspräsidium) aufgestellt. Zu Berndts Gedicht: Schorsche und Henner hatten sich am Auetor verabredet. Schorsche fand sich am neuen Standort des Tores ein, Henner am alten, dem "richtigen" nach seinem Verständnis. Dieser Ansicht schließt sich der gescholtene Schorsche an: Der Fehler lag bei ihm, dem "Dussel", nicht bei Henner... Wie die nächste Strophe zeigt, meint er das ironisch.
  37. gungk "ging"; Stammformen: geh(e)n – gung(k) – gegehn.
  38. Lunne "Laune".
  39. ahm Seehreranne "am Söhrerande".
  40. wohr "war" z.T. im Kasseler Umland; in korrektem Kasselänsch war (wie hochdeutsch).
  41. schleichen ist hochdeutsch, von Berndt gewählt und des Reimes auf Zeichen willen; korrekt wwäre schlichen (mit kurzem geschlossenen i).
  42. verdella: wie verdohlei.
  43. woh: übliche Kürzung von wohl, wo es nur Füllwort ist.
  44. bleddzlich: in den Dialekt umgesetztes hochdeutsches plötzlich; dialektgemäßer wäre z.B. uff eimoh.
  45. dinn, in Vollform dinne, "dünn".
  46. wedde (widde) "willst du".
  47. zanken ist hochdeutsch (um des Reimes willen); richtiger: zänken (in der letzten Strophe richtig).
  48. howen "hoben": hochdeutsch beeinflußt; Stammformen: hewen – hobb (howwen) – gehowwen.
  49. kohmen: ländlich; richtiger: kamen.
  50. äß "ist": ländlich; richtiger: is/es.
  51. als: hochdeutsch; richtiger: wie.
  52. nah: hochdeutsch; der Dialektsprecher würde eher umschreiben: dichte derbie, dichte vor uns, nitt witt weg; oder altkasselänsch: ganz in der Neechede.
  53. wohren: ländlich; richtig; waren.
  54. Blaudze "Bauch" (grob, humoristisch).
  55. Keeze "Köze", eigentlich "Rückentrage", humoristisch bzw. abfällig für "Bauch"; de Keeze fliggen "sich vollfressen".
  56. sull, ans Hochdeutsche angeglichene Form; richtig: sall.
  57. woh: verkürztes wohl (s.o.).
  58. en jeden, richtiger: em jeden < einem jeden.
  59. Elle ist hochdeutsch, dialektgemäßer (aber vielleicht nicht mehr hinreichend bekannt?): Ähle (19. Jh.).
  60. noh unsrer Rechnung hochen Schdand "nach unserer Rechnung hohem Stand": gestelzt-altmodische hohdeutsche Konstruktion (humoristisch zu verstehen). Der Genitiv unserer Rechnung ist allerdings auch für sich genommen hochdeutsch. Im Dialekt hat der Nominativ (Sg. u. Pl.) unse in allen drei Geschlechtern kein schließendes r; also: Nom. unse Rechnunge, Gen. u. Dat. unser Rechnunge. Der im alten Kasselänsch noch sehr lebendige Genitiv wäre allerdings hier mit einiger Gewißheit mit von umschrieben worden. Der Dativ hochen Schdand hat in "gutem" Dialekt durchaus Dativ-m, also hochem Stand. Richtig ist: hoch bleibt im Niederhessischen in allen Deklinationsformen erhalten, also kein Wechsel zu hoh- wie im Hochdeutschen.
  61. russer: Nebenform von ruß.
  62. ich sall: hier richtig, in den zwei Strophen zuvor: ich sull.
  63. heimen: Nebenform von heime.
  64. law’den "labten", kaum aussprechbar; müßte labden heißen, wenn laweden aus Rhythmusgründen nicht paßt und verkürzt wird. (Hochdeutsches) b erscheint nur zwischen Vokalen als w.
  65. Schudde, wohl "Schlagen, Hiebe".

Erläuterungen von Werner Guth, erstellt für KasselWiki 2013.

Meine Werkzeuge
Namensräume
Varianten
Aktionen
Inhalt
Werkzeuge